Results 1 to 9 of 9

Thread: Stephen's books in your country

  1. #1
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Germany
    Posts
    18
    Thanks / Welcomes

    Default Stephen's books in your country

    Well, I'm from Germany and here they changed some of the titles of SK's books into something totally different. for example Lisey's story is called 'love', the english word. the german title of Duma Key could be translated into 'mania' or 'diliium, I'm not sure. I don't like this because the titles are not as Sk wanted them to be, so tell us stories about SK in your country^^

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Sandefjord, Norway
    Posts
    48
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    We have some useless translations in Norway too:

    Firestarter = "The fire child"
    Cujo = "The danger zone" or "The zone of danger"
    Thinner = "The curse"
    The long walk = "The death march" or "The march of death"
    The drawing of the three = "The chosen ones"
    The wolves of the calla = "The wolves"
    The shining = "The hotel of evil" or "Evil's hotel"
    The Shawshank redemption = "Rain of freedom" or "Freedom's rain"
    Needful things = "Something for everyone"
    Desperation = "Desperation, Nevada"

  3. #3
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Standing behind you
    Posts
    1,189
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    What would you like to know specifically?

    I'm pretty sure Sai King has complete control over how his books are titled in other countries.

  4. #4
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    The Netherlands
    Posts
    234
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    in holland they don't change much...most titles literary translate the original title. But there are some exceptions:

    blaze - the dutch version translates: the kidnapping
    rose madder - the dutch version is: rose
    tommyknockers - dutch is: the glow (because we've never heard of a 'tommyknocker')
    Gerald's game - dutch is: the gamebreaker (literary translation) the english saying is more like a partypooper or something like that.

    Bag of bones - it's the dutch version of the saying: skin over bones
    Salem's Lot - posessed city
    Firestarter - eyes of fire
    Duma key - Duma

    And the shortstory novels have sometimes a different name...after a different (mostly more famous) short story. Example: we've got children of the corn.

    Im happy most bookstores also sell the english versions...I like them a lot more (I always try to read books in their original language). But some dutch editions are not that bad too!

  5. #5
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Maine
    Posts
    3
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    Quote Originally Posted by JRLauer View Post
    What would you like to know specifically?

    I'm pretty sure Sai King has complete control over how his books are titled in other countries.
    SK leaves the decision to the individual publisher.

  6. #6
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Murcia
    Posts
    1,571
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    Something similar happens in Spanish, for example:

    The Stand = Apocalipsis or Danse Macabre (I wonder how this last one can be if that is the title of another and very different book by King).

    The Running Man = El Fugitivo.

    Night Shift = El Umbral de la Noche (doorstep to the night).

    Needful Things = La Tienda (the shop).

    Well, those are the ones that I remember by now.

  7. #7
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Finland
    Posts
    1,649
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    Few Finnish Title of Stephen's books
    Duma key- Tapahtumapaikkana Duma key
    The Girl Who Love Tom Gordon- Eksyneiden Jumala
    Hearts In Atlantis- Pedon Sydän
    Salem's Lot- Painajainen
    Gerald's Game- Julma Leikki

  8. #8
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Near London, UK
    Posts
    0
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    It would certainly be illuminating to know what title "Danse Macabre" was released under in France

  9. #9
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    northern ontario. canada ( the boonies.)
    Posts
    1,100
    Thanks / Welcomes

    Default Re: Stephen's books in your country

    None have been changed in Canada, i guess the translation would be different in other countries and that is why they do that.

Similar Threads

  1. Listening to Audio books VS Reading King books
    By mrblonde in forum General Discussion & Questions
    Replies: 49
    Last Post: February 15th, 2012, 10:38 AM
  2. SK Country field trip!
    By JoeSherry in forum General Discussion & Questions
    Replies: 13
    Last Post: June 17th, 2010, 04:16 PM
  3. Need Stephen's help please!! Newbie here!
    By xanadu50 in forum Newbies Start Here
    Replies: 11
    Last Post: November 12th, 2009, 08:02 AM
  4. your other half in another country
    By tracie in forum Chattery Teeth (Other)
    Replies: 6
    Last Post: March 31st, 2009, 10:19 AM

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •