View Full Version : Stephen's books in your country
Chatterbox
April 9th, 2009, 03:47 PM
Well, I'm from Germany and here they changed some of the titles of SK's books into something totally different. for example Lisey's story is called 'love', the english word. the german title of Duma Key could be translated into 'mania' or 'diliium, I'm not sure. I don't like this because the titles are not as Sk wanted them to be, so tell us stories about SK in your country^^
Tombrun
April 9th, 2009, 10:11 PM
We have some useless translations in Norway too:
Firestarter = "The fire child"
Cujo = "The danger zone" or "The zone of danger"
Thinner = "The curse"
The long walk = "The death march" or "The march of death"
The drawing of the three = "The chosen ones"
The wolves of the calla = "The wolves"
The shining = "The hotel of evil" or "Evil's hotel"
The Shawshank redemption = "Rain of freedom" or "Freedom's rain"
Needful things = "Something for everyone"
Desperation = "Desperation, Nevada"
JRLauer
April 9th, 2009, 11:07 PM
What would you like to know specifically?
I'm pretty sure Sai King has complete control over how his books are titled in other countries.
OhmyGod!
April 10th, 2009, 05:03 AM
in holland they don't change much...most titles literary translate the original title. But there are some exceptions:
blaze - the dutch version translates: the kidnapping
rose madder - the dutch version is: rose
tommyknockers - dutch is: the glow (because we've never heard of a 'tommyknocker')
Gerald's game - dutch is: the gamebreaker (literary translation) the english saying is more like a partypooper or something like that.
Bag of bones - it's the dutch version of the saying: skin over bones
Salem's Lot - posessed city
Firestarter - eyes of fire
Duma key - Duma
And the shortstory novels have sometimes a different name...after a different (mostly more famous) short story. Example: we've got children of the corn.
Im happy most bookstores also sell the english versions...I like them a lot more (I always try to read books in their original language). But some dutch editions are not that bad too!
Moderator 2
April 10th, 2009, 01:34 PM
What would you like to know specifically?
I'm pretty sure Sai King has complete control over how his books are titled in other countries.
SK leaves the decision to the individual publisher.
Draga
April 10th, 2009, 01:53 PM
Something similar happens in Spanish, for example:
The Stand = Apocalipsis or Danse Macabre (I wonder how this last one can be if that is the title of another and very different book by King).
The Running Man = El Fugitivo.
Night Shift = El Umbral de la Noche (doorstep to the night).
Needful Things = La Tienda (the shop).
Well, those are the ones that I remember by now. :smile2:
Jojo87
April 10th, 2009, 01:54 PM
Few Finnish Title of Stephen's books
Duma key- Tapahtumapaikkana Duma key
The Girl Who Love Tom Gordon- Eksyneiden Jumala
Hearts In Atlantis- Pedon Sydän
Salem's Lot- Painajainen
Gerald's Game- Julma Leikki
aptpupil
April 12th, 2009, 06:33 PM
It would certainly be illuminating to know what title "Danse Macabre" was released under in France :wink2:
tillyn
April 13th, 2009, 11:01 AM
None have been changed in Canada, i guess the translation would be different in other countries and that is why they do that.
Powered by vBulletin® Version 4.1.10 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.