Hi! I have a question about translations of SK books.
I'm from Poland and I read a lot of King's books, every translated into Polish (my English isn't good enough to read novels in this language, just short stories). All of his books were published in my country, the only one which wasn't is Rage. Their titles are mostly consistent with the original: names weren't changed, e.g. Christine is Christine and Cujo is Cujo. The others are translated quite literally and have the same meaning like English ones: Green Mile is Zielona Mila (the same, Green Mile), Full Dark, No Stars is Czarna bezgwiezdna noc (it means Black starless night, but is very similiar to original title) etc.
But there are some books, which titles were completely changed by Polish translators. The Needful Things is Sklepik z marzeniami, and it means The shop with dreams, so it's very different from title that Stephen created. The same Duma Key - in Polish it's Ręka Mistrza (Matser's hand).
And here's my question: has SK got any impact on changing the titles of his books or they depend only on the translators? Do translators contact with him to ask if the changed title would be good or SK doesn't even know what the titles are in foreign countries (even if they're totally different from original ones)?
Thank you and please answer
Jakub
Bookmarks